新文化运动思想启蒙研究以新青年早期译文为例(3)
【作者】网站采编
【关键词】
【摘要】第二类是科学说明文。从第一卷第三号开始,孟明译介了日本学者小酒井光次的《女性与科学》、《青年与性欲》、《人口问题与科学》三篇文章,收录在
第二类是科学说明文。从第一卷第三号开始,孟明译介了日本学者小酒井光次的《女性与科学》、《青年与性欲》、《人口问题与科学》三篇文章,收录在《人生与科学》专栏当中。从医学的角度讲解人口与生育问题,直面封建礼教最隐晦的讨论禁区,为青年人提供健康的建议。第三类是西方文学作品。主要有陈嘏翻译的《春潮》、《初恋》、《弗罗连斯》;刘半农翻译的《欧洲花园》、《磁狗》、《琴魂》等作品;胡适翻译的《二渔夫》、《决斗》等诗歌。正如陈独秀在《文学革命论》中倡导的那样“文学艺术,亦莫不有革命,莫不因革命而新兴而进化”。通过文学来传播思想是这一时期《新青年》的主要任务,虽然在早期翻译作品中仍然以文言文为主,但至少引导人民将视野从贵族文学向平民文学转变,从欧洲强国向弱小国家和俄国转变,体现出非常强烈的爱国情怀。
二、基于文言文形式的英汉互译
《新青年》早期前三卷中的文章主要采用文言文的形式,对于文章的翻译有一定的限制。自五四运动前后,新青年》发表了胡适的《文学改良刍议》。主张用白话文为文学的正宗,用来取代文言文。之后陈独秀发表《文学革命论》对胡适的倡议提出声援和支持,正式拉起了文学革命的序幕。在早期文言文翻译的文章中,主要弊端在于削弱了对原著的真实理解和表达。比如陈独秀翻译的《妇人观》第一段:妇女、天人也。或化而为夜叉。善女也。或化而为蛇蝎。流萤也。或化而为蜂螫。其恒为天人。为善女。为流萤。为芬芳馥郁之花。终其身而不变者。亦往往有之。视护持之者技俩如何耳。原文中“天人”为“angel”天使的意思,而“夜叉”为“devi l”恶魔的意思。虽然文言文的翻译更接近中国传统文化,但容易产生误解,毕竟“天人”在中国传统观念为广义的神,而天使在西方宗教中有专门的所指。
但《新青年》早期文言文这种译文形式在新文化运动发展早期还是有值得肯定的地方。当时白话文尚未普及,中国知识分子和青年群体仍然以文言为主要阅读、书写文体。为了先将思想和观念传播出去,起到启蒙开化的影响,以当时文人易于接受的文体表达,可以最大程度地体现译者的初衷。
与同时期的杂志相比,《新青年》的另一个特色是采用英汉对照的方式,连杂志上面的广告都一直是推荐英汉词典。可以看出编辑们特别重视西方思想的引进,尤其是当国人还么有找到一条适合中国发展的民主政治道路的时候,博采众长兼收并蓄地展示各方思想和观点,为当时青年群体提供了多样的选择性和接触面。正如陈独秀在《新青年》一卷三号《现代欧洲文艺史谭》中强调的那样“西洋所谓大文豪,所谓代表作家,非独以其文章卓越时流,乃以其思想左右一世也”。因此在中国进行思想启蒙,翻译介绍西洋名家名著,自然也是顺理成章的事情。
三、集合多位文学大家和革命家的翻译心血
在《新青年》发展早期,由于尚处起步阶段,名气也不是很大,翻译作家群体并不是很庞大,但也有不少文学大家和革命家为其撰稿,为新文化运动推波助澜。包括陈独秀、胡适、薛琪英、高一涵、刘半农、恽代英、周作人、刘文典等人,如今看来都是如雷贯耳的革命家和文学家,他们用自己的作品和心血在新文化运动的早期为思想启蒙发挥者特殊的作用。
陈独秀是新文化运动的倡导者之一,也是中国共产党的创始人和早期领导者。作为《新青年》的创办者和主编,他以民主、科学思想的传播在旧中国进行思想启蒙。在《新青年》一卷三号和四号,陈独秀接连发表了《现代欧洲文艺史谭》一文,介绍欧洲文学的阶段和等级。通过选译薛纽伯的《现代文明史》对法国启蒙运动的三位大家伏尔泰、卢梭和孟德斯鸠的新思想进行了详细的介绍。
胡适作为新文化运动的领袖之一,在《新青年》积极践行文学改良和白话文学。他在《新青年》上发表《文学改良刍议》,撰文《易卜生主义》,并翻译易卜生的《娜拉》、莫泊桑的《二渔夫》、泰莱夏甫的《决斗》、 都德《最后一课》等文章,从文章内容上看在文学革命的框架下体现出浓郁的爱国主义情节,借此欲唤醒当时危亡之中的国人。
文章来源:《中国科学技术大学学报》 网址: http://www.zgkxzzs.cn/qikandaodu/2021/0722/1758.html
上一篇:游戏化教学在幼儿园科学领域教育中的实施
下一篇:浅析英语科学论文写作中的名物化运用